По данным нового отчёта Measuring the Information Society Report, едва ли не каждый второй житель планеты имеет доступ  к интернету. Для бизнеса данный факт означает не только возможности, немыслимые ещё несколько десятилетий назад, но и новые задачи. Например: как добиться того, чтобы размещённая на веб-сайте информация была интересна потенциальным клиентам, живущим за тысячи километров и в совершенно иной культурной среде?

 Говорите на языке клиента 

Внедрение на международный рынок лучше всего начать с перевода текстов веб-сайта на иностранные языки, актуальные для вашего бизнеса. По результатам различных опросов, такая инвестиция подтвердит серьёзность ваших намерений, уважение к местной культуре и желание облегчить клиенту решение возникающих проблем. Как показали исследования, описание которых содержится на портале Enterpreneur, вероятность того, что клиенты приобретут ваши товары или услуги, возрастёт четырёхкратно, если на веб-сайте вы будете пользоваться их языком.  Компания по изучению технологий и рынка Forrester Research выяснила, что люди проводят на веб-сайте вдвое больше времени, если на нём используется местный язык; следовательно, вероятность того, что клиенты заинтересуются вашим предложением, тоже возрастает. Напротив, недостаток информации на родном языке может погасить  интерес к приобретению товаров – ведь покупатели отнюдь не склонны читать описания товаров или услуг на языке, который они понимают с трудом. Результаты исследования, проведённого The Common Sense Advisory, подтверждают: описание товара на родном языке клиента влияет на его решение приобрести данный товар в большей степени, нежели  цена.

 Не ограничивайтесь английским языком

Всё ещё бытует мнение, что для привлечения внимания всего международного Интернет-сообщества достаточно приспособить веб-сайт для прочтения англоязычной публикой. Однако, по данным портала Statista, доля английского языка среди всех языков интернета составляет только 26,3 процента. Согласно результатам всевозможных исследований, 90 процентов Интернет-пользователей ЕС предпочитают информацию на родном языке, а английский выбирают лишь в случае отсутствия версии на родном языке; более половины запросов в Google делаются не на английском, а на других языках; наконец, 70 процентов человечества вообще не говорит по-английски.

 Из этого следует, что для успешной деятельности предприятия на зарубежных рынках необходимо тщательно изучить целевые страны и проявить  к языкам, которые  там в ходу.  Профессиональное бюро переводов поможет вам создать стратегию перевода текстов веб-сайта с учётом специфики вашего предприятия, целевых рынков развития, а также употребляемых там языков и их разновидностей.

 Автоматический перевод – не выход

 В процессе перевода текстов веб-сайта на иностранные языки может появиться желание воспользоваться автоматическим переводом текста, который, как правило, дешевле услуг по профессиональному переводу.  Однако если на создание оригинальных текстов веб-сайта вы уделили время, выделили средства или даже наняли для этой цели профессионалов, то те же стандарты качества вы, вероятнее всего, захотите применить и к версиям веб-сайта для зарубежных рынков. Автоматический перевод в данном случае принесёт больше вреда, чем пользы, потому что отсутствие человеческого фактора негативно влияет не только на грамматику, но и  на восприятие текста: исчезают нюансы, нужные для адекватной передачи смысла оригинального текста. Качественный перевод текстов веб-сайта – это результат коллективного труда опытных переводчиков, редакторов, лингвистов, а также менеджеров, контролирующих процесс осуществления проекта.  

Не забывайте о локализации 

В переводе текстов веб-сайта важно избегать не только грамматических и стилистических ошибок, но также культурологических и смысловых недоразумений, появление которых обусловлено попытками передать  смысл текста на  чужом языке. Здесь вводится понятие локализации, подразумевающее более глубокое погружение в местную среду, нежели при переводе обычных текстов. Бюро переводов доверяют задания такой сложности профессиональным переводчикам, хорошо знакомым с такими культурными нюансами, как обычаи, традиции, религия, порядки, речевые обороты и т.д. У людей, читающих на веб-сайте тексты, надлежащим образом адаптированные к местным условиям, сложится впечатление, что ваши товары или услуги созданы и предназначены именно для них. В итоге вы не только сделаете содержание веб-сайта привлекательным и удобным для прочтения и пользования, но также избежите смешных, а зачастую даже обидных недоразумений, способных испортить репутацию вашего предприятия.