Медицина – это постоянно растущая сфера конкуренции. По данным Европейской федерации фармацевтической промышленности и ассоциаций, один только фармацевтический рынок в 2015 году достиг  715,992 миллионов евро. Однако возможности для развития ещё есть.  По сведениям Всемирной организации здравоохранения, 23 процента граждан Европейского Союза утверждают, что они серьёзно пострадали от медицинской ошибки. Стоит ли удивляться тому, что усиливающаяся конкуренция и ужесточение правил предъявляют к переводам в области медицины самые высокие требования.

Oт рецептов до контрактов

Спектр медицинских текстов для переводов довольно широк – от инструкций и технических описаний до рекламных материалов, однако все они преследуют одну и ту же цель: обеспечение бесперебойной коммуникации компаний, пациентов, медицинских работников и других причастных сторон.

Переводы медицинских текстов могут предназначаться пациентам (медицинские рецепты, инструкции по применению, медицинские брошюры, описания лекарственных препаратов и т.д.), медицинским работникам (отчёты о клинических исследованиях и научные труды, лабораторные исследования, клинические испытания, руководства по применению, инструкции к оборудованию и т.п.), учёным и исследователям (медицинские журналы, научные тексты, словари медицинских терминов), специалистам по учёту и маркетингу (контракты, материалы по маркетингу продукта), а также множеству других лиц, имеющих отношение к медицине.

Необходимость перевода медицинских текстов на иностранные языки зависит от сферы вашей деятельности, целевых рынков и местного законодательства.

 Ошибки перевода обходятся дорого

Профессиональный медицинский перевод  обезопасит от множества потенциальных убытков: возмещения материального ущерба, расходов на юридические услуги, затрат времени на судебные разбирательства, подмоченной репутации. В других областях перевода этих убытков зачастую удаётся избежать либо они незначительны, но в сфере медицинских переводов даже мельчайшая неточность может создать угрозу здоровью или жизни пациента.

Один из множества подобных примеров описывается в журнале The Journal of Specialized Translation. В 2006–2007 гг. немецкие  хирурги провели операции по протезированию коленных суставов 47 пациентам. Год спустя выяснилось, что всем пациентам протезы были поставлены неправильно. Расследование причин этой чудовищной ошибки выявило, что врачи в ходе операции руководствовались неверно переведённой инструкцией по протезированию коленного сустава, и ошибка была допущена в одной-единственной фразе. Обеспечь больница более строгий контроль качества перевода – и данного инцидента можно было бы успешно избежать.

Крепкий орешек по зубам только профессионалам

Ввиду особо строгих требований к качеству медицинских переводов профессиональные бюро доверяют их только опытным специалистам. От них, как правило, требуется не только владение в совершенстве нужными для перевода языками, но и определённый багаж знаний в соответствующих  областях медицины, накопленный во время учёбы или работы в медицине либо перевода медицинских текстов соответствующей тематики.

Профессиональные переводчики медицинских текстов обязаны правильно переводить специфические термины, не отклоняться от основной мысли оригинального текста, избегать употребления двусмысленностей и переносных значений. Даже если медицинский перевод предназначается не профессионалу в сфере медицины, а простому потребителю, переводчик в любом случае должен, ничего не изменив и не исказив смысл текста, сделать его доступным для читателя, не связанного с медициной. Здесь можно прибегнуть и к локализации, которая поможет адаптировать текст к местной культурной среде и тем самым способствовать его лучшему восприятию.